sábado, 5 de janeiro de 2013

É Natal de novo! J. R Ward publicou mais um trechinho de Lover at Last

Oi, pessoal! E a J. R Ward fez de novo. Postou a foto abaixo na página dela do Facebook e, já que estamos pirando mesmo com o lançamento de Lover at Last, qualquer migalha que ela oferece já é grande coisa!

A legenda da foto é a seguinte:

Okay so im goin thru the galleys n doin my thing and this made me tear up- i love layla....

Tradução da legenda:
Okay então eu estou revendo a versão preliminar e fazendo o que tenho que fazer e esse trecho encheu meus olhos de lágrimas - eu amo a layla...

E a tradução do que se consegue ler nesse trecho:
... corpos à sua volta. A única coisa que ela viu foram os olhos de cores diferentes do Qhuinn.
O único pensamento dela enquanto ele segurava a faca contra a garganta do outro macho?
Ainda que eles não  estivessem apaixonados, ele era exatamente o que ela teria desejado como pai para a criança dela. Desde quando ela tomou a decisão de fazer parte do mundo real, ela aprendeu como a vida era difícil, como os outros podiam conspirar contra você, como às vezes a força baseada em princípios era o que você precisava para sobreviver. (A autora riscou o trecho "o que você precisava" e substituiu por "o que te fazia". No final, dá na mesma, hehe)
Qhuinn tinha isso de sobra.
Ele era um protetor grandioso e temido e isso era exatamente o que uma fêmea precisava quando estava grávida, amamentando ou cuidando de sua criança. 
Isso e sua bondade inata o faziam nobre aos olhos dela.
Independente da cor dos olhos dele.  

A aproximadamente oitenta quilômetros ao sul de onde Havers estava se mijando de medo... (Aqui a frase está cortada mas dá para entender "piss-pants ter-" como sendo "piss-pants terrified", que pode ser traduzido como "se mijando de medo". Antes eu tinha traduzido como "Morrendo de medo", mas o Havers merece o meu melhor!)

Uma palavrinha a respeito do termo "galleys". É exatamente o que vemos na foto: uma versão preliminar do livro, na qual a autora e editores fazem correções finais, seja de erros de escrita, seja, como visto acima, de ritmo da escrita ou frases.

Nesse ritmo, a J. R. Ward vai vazar o livro todo antes do mês de março! Melhor pra nós :) A Layla é uma fofa mesmo, né? E o Havers, como sempre, um cagão.

sexta-feira, 4 de janeiro de 2013

Promessa é dívida - mais um trecho de Lover at Last

Olá, pessoal! Anteontem a, J. R. Ward disse que postaria mais um trechinho de Lover at Last na página dela do Facebook caso os Cardinals vencessem os Gators. Eu não entendo muito de esportes, nesse caso futebol americano, mas o que interessa pra nós é que eles venceram! E daí começou a espera pelo trecho, que veio ontem cerca de treze horas atrás. 


E, traduzindo, fica assim:

Então, finalmente! aqui estão as frases em honra da vitória dos Cardinals contra os Gators ontem à noite!

No silêncio que se seguiu, uma raiva violenta atingiu  Blay do nada.
Agora as mãos dele tremiam por um motivo diferente. 
"Então," Saxton disse com voz rouca. "Como foi sua noite?"
"O que foi que aconteceu lá embaixo?"
Saxton afrouxou a gravata. Desabotoou o colarinho. Respirou fundo mais uma vez. "Desavença de família, por assim de dizer."
"Mentira."
Saxton desviou os olhos exaustos. "Precisamos fazer isso?"
"O que aconteceu -"
"Acho que você e Qhuinn precisam conversar. E assim que o fizerem, não vou precisar me preocupar em ser atacado como um criminoso novamente."
Blay fez uma careta. "Ele e eu não temos nada a dizer um para o outro-"
"Com todo o respeito, as marcas de estrangulamento em meu pescoço sugerem o contrário."

Lover at Last, página 188, versão preliminar. 

O Saxton é o máximo, pena que o Qhuinn é melhor. O que vocês acharam desse trecho?

PS: aproveitando que eu estou de férias, de repente eu pego os outros trechinhos e posto aqui também. Se a preguiça permitir. Beijos!